پاسخ به: “کافیه؟” به انگلیسی آمریکایی

#7971

سلام خدمت شما،

پیش از توضیح، باید واضح تر بفرمایید منظور شما از اینکه «ترکیب شیمیایی دارم» چی هست، من متوجه مفهومی که در اینجا شما در نظر دارید، نشدم. اما نکته بسیار مهم در ترجمه متون به انگلیسی این هست که شما باید بدونید قرار نیست فارسی رو به انگلیسی تبدیل کنیم و فقط کلمات انگلیسی رو جایگزین کلمات فارسی کنیم. باید به سبک و ساختار انگلیسی یک مفهوم بیان شود.

شما فرمودید که می شود از جمله « Is its sodium enough » استفاده کرد. بید گفت بله اگر این جمله گفته شود فرد انگلیسی مفهوم شما را به هر ترتیب دریافت می کند اما آیا این جمله به صورت انگلیسی رایج در فرهنگ انگلیسی بیان شده، باید گفت خیر.

در ضمن باید شان ترجمه مطابق با موضوع و موقعیت باشد. آی این جمله در یک مفاله علمی به شدت سطح بالاست؟ آیا در محاوره و گفتگوی عامیانه در حال بیان این جمله هستیم؟ و … .

برای صفت کافی می توان از کلمات enough ، sufficient و adequate استفاده کرد.

در صورتی که منظور شما را از جمله شماره یک متوجه شده باشم، می توان جمله مذکور را که یک جمله علمی است و قرار است در یک محیط علمی بیان شود (نه در محاوره و گفتگوی عامیانه بیان شود)، به شکل زیر ترجمه کرد:

Is sufficient sodium added to this chemical compound?

آیا سدیم کافی به این ترکیب شیمیایی افزوده شده است؟

این جمله می تواند به اشکال مختلف بیان شود. در صورتی که جمله خاصی در این مورد مد نظر شماست، با توضیحات کامل تری در همین پست بیان بفرمایید تا راهنمایی دقیق تری برای ترجمه آن شود.