نظر لطف شماست به انگلیسی چه می شود؟

خانه زبان انگلیسی انجمن ها مکالمه و محاوره زبان انگلیسی نظر لطف شماست به انگلیسی چه می شود؟

نمایش 5 پاسخ رشته ها
  • نویسنده
    نوشته‌ها
    • #693 پاسخ
      Mohammad

      اگر برای تعارف و تشکر بخواهیم بگوییم که نظر لطف شماست به انگلیسی چه می شود؟

    • #694 پاسخ

      برای بیان تعارف و سپاس و تشکر معادل این جمله فارسی که گفته می شود « نظر لطف شماست » را می توان به انگلیسی چنین بیان کرد:

      That’s very kind of you.

      That’s very nice of you.

      That’s very thoughtful of you.

      That’s very sweet of you.

      چند مثال:

      It’s very kind of you to offer me the job.

      این لطف شماست که این شغل را به من پیشنهاد می دهید.

      It’s very kind of you to listen to me.

      این لطف شماست (این بزرگواری شماست) که به حرف من گوش می دهید.

      It’s very kind of you to join me.

      این لطف شماست که با من همراه می شوید.

    • #4000 پاسخ
      Hasti

      👏🏻👏🏻👏🏻Ur site is perfect. Good luck

    • #9905 پاسخ
      علی

      تفاوت

      That’s kind of you

      با

      You are kind of me

      چیه؟

      • #9909 پاسخ

        چنین جمله ای «You are kind of me» در انگلیسی معنایی ندارد. اما جمله زیر متفاوت است:

        You are kind to me.

        با من مهربان هستی، با من با محبت رفتار می کنی

    • #9913 پاسخ
      علی

      مرسی نمیدونم از کجا شنیده بودم! پس این همه مدت داشتم اشتباه میگفتم :))))

       

      کلمه kind یه کم مهربانانس! کلمه یا جمله دیگه ای وجود داره که نگیم تو نسبت به من مهربونی؟ بلکه بگیم شما لطف دارین؟ مثلا تو فیلم شنیدم میگه: you flattered me یعنی داری پاچه خواری میکنی؟ یا یعنی همون لطف داری که داری تعریفم میکنی؟

       

      بازم ممنون

    • #9919 پاسخ

      flatter رو نمیشه همیشه پاچه خواری معنی کرد. این فعل به معنی تعریف و تمجید زیاد هست. برای بیان جمله «لطف دارین» میشه از معادل های زیر استفاده کرد:

      That’s very kind of you.

      That’s very nice of you.

نمایش 5 پاسخ رشته ها
پاسخ به: نظر لطف شماست به انگلیسی چه می شود؟
اطلاعات شما:




پیش از ارسال، حاصل جمع دو عدد را وارد کنید: 18 + = 19