کاربرد فعل take

نمایش 2 پاسخ رشته ها
  • نویسنده
    نوشته‌ها
    • #8318 پاسخ
      Sahar4568

      سلام

      استاد من در مورد فعل take یکم سر در گم ‌شدم آخه یه کاربردش توی دیکشنری های آکسفورد یا لانگمن زیاد توضیح نداده:

      آیا take در فارسی به معنی های “بردن،کردن،گذاشتن” هم‌ هست؟  (از نظر زبان آمریکایی منظورمه)

      1…بردن؛

      مثلا منو به بندر ببر میشه take me to the port

      اما آیا میشه گفت قاشق به سمت دهنت ببر؟

      Take the spoon to your mouth

      2…کردن؛ آیا صحیح هست بگیم؛

      انگشتت رو بکن تو دهنت

      Take your finger into your mouth

      خودکار رو بکن تو سوراخ گوشت

      Take the pen in your earhole

      3…گذاشتن؛ آیا درسته بگیم؛

      پاتو بزار توی کفش

      Take your foots in shoes

      4..یه جمله دیگه هست که شاید بشه با کلمه insert به معنی “درج کردن” بیان بشه, اما آیا میشه با take بیانش کرد ؟ مثل جمله ی زیر ؛

      Take your finger in this device

      سپاس گذارم..

       

    • #8319 پاسخ
      Sahar4568

      در‌ بعضی از موارد بالا مثل اینکه میشه از فعل put هم استفاده کرد اما میخواستم بدونم از take هم میشه؟ آخه بعضی جاها دیدم …فرق‌ هم در این معنی ها بین take و put هست آیا؟

    • #8323 پاسخ

      معانی که ذکر کردید و حتی خیلی بیشتر از این چند مورد برای فعل take در فارسی بکار می رود. باید در زبان انگلیسی به collocations و phrasal verbs نیز توجه داشت. collocation یعنی گروه کلماتی که با هم می آیند مانند ups and downs (پستی ها و بلندی ها) یا take a look (یک نگاهی انداختن). به چند مثال زیر توجه کنید:

      Take me home

      من را به خانه ببر

      Take a guess

      حدس زدن

      Take a look

      یک نگاهی انداختن

      Take an exam

      امتحان دادن

      Make an exam

      امتحان گرفتن

      Take off

      بلند شدن (هواپیما)، در آوردن (لباس)

      به عنوان مثال دیگر، به جای گفتن پاتو بکن تو کفشت در فارسی از عبارت زیر باید استفاده کرد:

      Put on your shoes

نمایش 2 پاسخ رشته ها
پاسخ به: کاربرد فعل take
اطلاعات شما: