سلام
استاد من در مورد فعل take یکم سر در گم شدم آخه یه کاربردش توی دیکشنری های آکسفورد یا لانگمن زیاد توضیح نداده:
آیا take در فارسی به معنی های “بردن،کردن،گذاشتن” هم هست؟ (از نظر زبان آمریکایی منظورمه)
1…بردن؛
مثلا منو به بندر ببر میشه take me to the port
اما آیا میشه گفت قاشق به سمت دهنت ببر؟
Take the spoon to your mouth
2…کردن؛ آیا صحیح هست بگیم؛
انگشتت رو بکن تو دهنت
Take your finger into your mouth
خودکار رو بکن تو سوراخ گوشت
Take the pen in your earhole
3…گذاشتن؛ آیا درسته بگیم؛
پاتو بزار توی کفش
Take your foots in shoes
4..یه جمله دیگه هست که شاید بشه با کلمه insert به معنی “درج کردن” بیان بشه, اما آیا میشه با take بیانش کرد ؟ مثل جمله ی زیر ؛
Take your finger in this device
سپاس گذارم..