French part

نمایش 1 پاسخ رشته ها
  • نویسنده
    نوشته‌ها
    • #1899 پاسخ
      سینا

      سلام ببخشید معنی این جمله چی میشه؟

      His from french part

      جملات زیر رو هم بیزحمت معنی کنید.

      1- love does work wonders

      ببخشید توی این جمله معنی  do wonders میشه کار خارق العاده . ولی یوالم اینجاست که چرا work اومده توی این جمله ؟ و اگه نمی یومد مگه جمله کامل نبود ؟ لطفا توضیح بدید

      2-   I’m not at all used to seeing you as a housewife

      توی این جمله معنی used to چی هست ؟ عادت داشتن ؟ ولی اگه توقع داشتن بشه آیا معنیش بهتر نمیشه ؟

      3- معنی این جمله رو بیزحمت بگید .

      You’ve decided to go for edward’s jugular (این رو نفر اول به دوم میگه که کفر دوم عاشق Edward هست) در ادامه نفر دوم میگه

      – well ..not only that .here’s the crowning touch

    • #1900 پاسخ

      معنی جمله His from french part که به نظر ناقص می آید و احتمالاً به صورت زیر بوده است:

      He’s from french part (of canada)

      او از بخش فرانسوی (کانادا) است. (یعنی اهل قسمتی از کشور مثلاً کانادا است که فرانسوی صحبت می کنند)

      1- love does work wonders.

      عشق شگفتی می آفریند یا عشق غوغا می کند. (عشق چه ها که نمی کند)

      نکته اول: وقتی فعل کمکی do یا does را قبل از فعل ساده می آوریم فقط برای تاکید بیشتر است و فعل اصلی در این جمله همان Work است.

      نکته دوم: Work wonders یک اصطلاح است و به معنای « شگفتی آفریدن » یا معجزه کردن است.

      2- I’m not at all used to seeing you as a housewife.

      من، تو را اصلا به عنوان یک زن خانه دار نمی بینم. (من اصلاً عادت ندارم، تو را به عنوان یک زن خانه دار ببینم)

      توجه: نیازی به ترجمه Used to در این جمله نیست. چون این فعل کمکی، معادل دقیقی در فارسی ندارد و فقط برای بیان این است که کاری به صورت عادت و تکراری انجام می شود.

      3. You’ve decided to go for edward’s jugular.

      – well ..not only that .here’s the crowning touch.

      تو تصمیم گرفته ای که دخل ادوارد را بیاوری (خرخره ی او را بجوی)

      – خب … نه فقط این. حرکت نهایی (اوج داستان) اینجاست.

نمایش 1 پاسخ رشته ها
پاسخ به: French part
اطلاعات شما: