From which

نمایش 3 پاسخ رشته ها
  • نویسنده
    نوشته‌ها
    • #7436 پاسخ
      Avatarسینا
      0

      استاد ببخشید معنی کلمه ی from which تو متن زیر  چی هست ؟ ضمنا کلمه ی to form که به صورت مصدر هست کمی مبهم هست  .میشه لطفا در این مورد توضیح بفرمائید؟  معنی دقیق جمله چی هست ؟ ((stem cells …arise))

    • #7437 پاسخ
      0

      سینا جان سعی بفرمایید که متن رو تایپ کنید تا در پاسخ به راحتی کپی بشه. اما معنی from which:

      from which

      که از آن، که از آنها، که در نتیجه آن

      ترجمه متن پزشکی مذکور:

      Stem cells both self-renew and self-differentiate to form populations of progenitor cells from which the major marrow cell lines arise.

      سلول های بنیادی با دو ویژگی خود نوزایی (خود تجدیدپذیری) و خود تمایزی، جمعیت های سلول های پیش ساز را تشکیل می دهند که از این سلول های پیش ساز، رده های سلولی اصلی مغز استخوان به وجود می آیند.

    • #7438 پاسخ
      Avatarسینا
      0

      چشم استا عزیز . ببخشید البته اینجا کلمه to form رو شما به معنی ((تشکیل میدهند )) فرمودید . ولی واسه من جای سوال هست که اگه این معنی رو میده ، چرا به شکل مصدر ذکر شده ؟ to form تا جایی که میدونم  بیشتر به معنی ((تا + فعل ساختن در صیغه ی مورد نظر / برای + فعل ساختن در صیغه ی مورد نظر )) هست . مثلا تو جمله ی زیر .

      These panels folded up to form a screen some five feet tall.

      یا تنها به شکل خود مصدر ساختن (بدون حرف اضافه ولی فقط به شکل مصدر )

      To form a building

      ساختن یک ساختمان

      ولی من اینجا متوجه نشدم که  to form چرا به معنی((  تشکل میدهند   )) میشه؟  چون ظاهرا به  معنی ((تا تشکیل بدهند …)) هست . لطفا در این باره توضیح بفرمائید.

    • #7444 پاسخ
      0

      ببینید احتمالاً این متن رو یک انگلیسی زبان نیتیو ننوشته و فردی غیر انگلیسی زبان، مقاله خودش رو به انگلیسی ترجمه کرده. از این ساختار بیشتر در خبر و متون مطبوعاتی استفاده می شه نه در مقاله پزشکی و علمی.

      در این متن بهتر بود از فعل کمکی و یا فعل اصلی کمک گرفته می شد یا به جای to form از خود کلمه form به تنهایی استفاده می شد.

نمایش 3 پاسخ رشته ها
پاسخ به: From which
اطلاعات شما: