ببنید در ترجمه شما میتوانید تحت اللفظی یا نزدیک به آن و یا از ترجمه معنایی استفاده نمایید. اما بهترین ترجمه، ترجمه ای است که از نظر دستور زبان مقصد درست و در زبان مقصد دارای کاربرد متداول و البته قواعد و تکنینک های ترجمه در ان رعایت شده باشد.
در موارد تفاوت در ترجمه ها توسط مترجم، این تفاوت به نوع سلیقه مترجم ها باز می گردد.
ترجمه اول، زیباتر، روان تر و متداول تر در زبان فارسی است. اما به یاد داشته باشید گاهی برای انتقال حس تاکید، کنایه، توهین، مضحکه و … و یا حتی انتخاب زبان محاوره ای یا رسمی و … میتوان تغییراتی در ترجمه داد که این موارد به مفهوم اشاره شده در زبان مبدا بستگی دارد.