Have you ever seen him before

نمایش 2 پاسخ رشته ها
  • نویسنده
    نوشته‌ها
    • #9600 پاسخ
      رضا

      سلام

      در جملاتی شبیه دو جمله زیر، بعضی ها before را از ترجمه حذف می کنند

      و بعضی ها never و ever را حذف می کنند.

      به گفته یک نفر، در زبان فارسی آوردن دو قید معمول نیست.

      1- Have you ever seen him before?

      2- I have never seen him before.

      با توجه به توضیح فوق آیا ترجمه زیر از نظر فنی نادرست است؟ (من هر دو را در ترجمه آورده ام)

      1- آیا قبلا هرگز او را دیده ای؟

      2- من قبلا هرگز او را ندیده ام.

       

      با تشکر

    • #9604 پاسخ

      سلام، بهتر است جمله ساده سازی شود. با حذف هر یک از قیود هیچ اتفاقی در معنی رخ نمی دهد.

      آیا قبلاً او را دیده ای؟ = آیا هرگز او را دیده ای؟

      من هرگز او را ندیده ام. = من قبلاً او را ندیده ام

    • #9605 پاسخ
      رضا

      خیلی متشکرم

نمایش 2 پاسخ رشته ها
پاسخ به: Have you ever seen him before
اطلاعات شما:




پیش از ارسال، حاصل جمع دو عدد را وارد کنید: 1 + 4 =