سلام
در جملاتی شبیه دو جمله زیر، بعضی ها before را از ترجمه حذف می کنند
و بعضی ها never و ever را حذف می کنند.
به گفته یک نفر، در زبان فارسی آوردن دو قید معمول نیست.
1- Have you ever seen him before?
2- I have never seen him before.
با توجه به توضیح فوق آیا ترجمه زیر از نظر فنی نادرست است؟ (من هر دو را در ترجمه آورده ام)
1- آیا قبلا هرگز او را دیده ای؟
2- من قبلا هرگز او را ندیده ام.
با تشکر