I check that out

نمایش 2 پاسخ رشته ها
  • نویسنده
    نوشته‌ها
    • #9828 پاسخ
      رضا

      سلام

      گزارشگر درباره لزوم اطلاع از وضع هوا می پرسد
      مرد پاسخ می دهد:

      Man: Well, I do a lot of walking around this city. I’d like to know whether I’m going to get soaking wet or frozen to death or whatever, you know, I check that out.

      ———————————————

      https://www.merriam-webster.com/dictionary/freeze to death#:…
      freeze to death idiom
      : to die from the cold

      ——————————————–

      کدام ترجمه زیر درست است:

      I’m going to get soaking wet

      1-کاملا خیس می شوم

      2- خیس آب »ی شوم

      ———-

      frozen to death

      از سرما می میرم

      ———-

      or whatever, you know, I check that out.

      1- یا هر چی، آن را بررسی می کنم

      2- یا هر چی،  بررسی اش می کنم

      3- یا هر چی، این موضوع را بررسی می کنم

      با تشکر

    • #9834 پاسخ

      هر دو عبارت soaking wet و frozen to death در هواشناسی کاربرد دارند و رایج هستند. اما در مورد ترجمه:

      I’d like to know whether I’m going to get soaking wet or frozen to death.

      می خواهم بدانم که آیا به دلیل بارندگی زیاد، خیس آب خواهم شد یا از سرمای شدید (تا سر حد مرگ) یخ خواهم زد؟

      در مورد ترجمه I check that out ترجمه سوم شما بهتر است و بهتر است به جای that در فارسی «این موضوع» جایزگزین شود.

    • #9837 پاسخ
      رضا

      خیلی متشکرم

نمایش 2 پاسخ رشته ها
پاسخ به: I check that out
اطلاعات شما:




پیش از ارسال، حاصل جمع دو عدد را وارد کنید: 6 + 1 =