سلام
گفتگوی دو نفر درباره قرض دادن و قرض گرفتن
نفر B پولش را در ظرف کلوچه قایم کرده و حالا می خواهد به نفر A قرض دهد
کاربرد و معنی could do with
A: I’ve run out of money altogether. I was so busy doing my accounts I didn’t have time to get to the bank today.
B: I’ll give you some money.
A: From your piggy bank?
B: No, from here.
A: Oh, no. That’s the cookie jar. I could do with a cookie actually, but this has no money in it.
B: Ha, ha, ha, oh yes it has. I’ve hidden some money in here as well.
A: Ha, you hide your money everywhere, don’t you?
B: Aha. How much do you need?
A: Oh, 5 dollars. I pay you back.
B: Oh, you don’t have to do that. You can keep it.
A: Oh, no, no, as soon as I get a chance to get to the bank, I pay you back.
—————————————————-
پاسخ 3 نیتیو در مورد معنی این عبارت در این مکالمه خاص
Native1: “I would benefit from a cookie.” or “A cookie would be nice.”
This is an understatement of saying he would like a cookie, without actually asking for one, since A has not offered one.
Native2: In Britain people would say: ‘I really fancy a biscuit right now.’
Native3: I would like/love a cookie actually
از ترجمه های زیر کدام یا کدام ها درست و هماهنگی بهتری با این عبارت دارند:
← البته طبق گفته نیتیو 1 کمی عجیب است که نفر A یکدفعه این جمله را گفته.
– راستش به یک کلوچه نیاز دارم.
– راستش خیلی کلوچه دوست دارم.
– راستش خوبه یک کلوچه باشه.
– راستش یک کلوچه باشه بد نیست.
– راستش دلم خیلی کلوچه می خواهد.
– راستش هوس یک کلوچه کردم.
– راستش ……….
با تشکر
