با توجه به تعریف شما از کانتکس، ترجمه تحت اللفظی در مورد این جمله جایگاهی ندارد و می بایست از ترجمه نزدیک به آزاد یا معنایی استفاده شود. جمله ب از نظر ترجمه مشکلاتی دارد که بهتر است کلا حذف شود. جمله آ نیز قابل قبول است. اما ترجمه های بسیاری را برای این جمله می توان در نظر گرفت از جمله:
هیچ وقت نشده که توپ رو به تور دروازه نچسبونده باشم یا نچسبونم (هرگز پیش نیامده است که توپ را به تور دروازه ندوخته باشم یا ندوزم)