I never miss the net

  • این موضوع 2 پاسخ، 1 کاربر را دارد و آخرین بار در 1 ماه پیش بدست رضا به‌روزرسانی شده است.
نمایش 2 پاسخ رشته ها
  • نویسنده
    نوشته‌ها
    • #8741 پاسخ
      رضا

      سلام

       

      دو نفر می خواهند با هم فوتبال بازی کنند و به اصطلاح برای هم کُری می خوانند.

      نفر آ می خواهد شوت بزند و نفر ب دروازه بان است.

      نفر آ قبـــل از شوت زدن می گوید: .I never miss the net

       

      کدامیک از نظـــر فن ترجمه درست است:

      الف: شوتم هرگز خطا نمی رود.

      ب: هرگز نمیشه توی دروازه نزنم.

      ج: …

       

      متشکرم

       

       

       

    • #8743 پاسخ

      سلام خدمت شما،

      با توجه به تعریف شما از کانتکس، ترجمه تحت اللفظی در مورد این جمله جایگاهی ندارد و می بایست از ترجمه نزدیک به آزاد یا معنایی استفاده شود. جمله ب از نظر ترجمه مشکلاتی دارد که بهتر است کلا حذف شود. جمله آ نیز قابل قبول است. اما ترجمه های بسیاری را برای این جمله می توان در نظر گرفت از جمله:

      • هیچ وقت نشده که توپ رو به تور دروازه نچسبونده باشم یا نچسبونم (هرگز پیش نیامده است که توپ را به تور دروازه ندوخته باشم یا ندوزم)
      • هرگز فرصت گل زنی را از دست نمی دهم.
    • #8749 پاسخ
      رضا

      خیلی متشکرم

نمایش 2 پاسخ رشته ها
پاسخ به: I never miss the net
اطلاعات شما: