.I wouldn’t rather play baseball than football

نمایش 3 پاسخ رشته ها
  • نویسنده
    نوشته‌ها
    • #8764 پاسخ
      رضا

      حالت منفی would rather

      .I wouldn’t rather play baseball than football

      من ترجیح نمی دهم به جای بیسبال فوتبال بازی کنم.

       

      بعضی ها ترجمه فوق را نمی پسندند و  مصنوعی می دانند. آیا درست می گویند؟

      پس ترجمه درست و بدون ایراد از نظر فن ترجمه چیست؟

      لطفا ترجمه نمایید. با تشکر

       

      من …

       

    • #8765 پاسخ
      رضا

      جملات قبل و بعد را هم گذاشتم تا به ترجمه کمک کند.

      الف: I would rather play baseball than football.

      Which would you rather play?

      ب: I wouldn’t rather play baseball than football.

      الف: Really?

      ب: No, I’d rather not play either of them.

    • #8770 پاسخ

      ترجمه مذکور را می توان ترجمه تحت اللفظی دانست و علت مصنوعی بودن یا مقبول واقع نشدن این ترجمه «من ترجیح نمی دهم به جای بیسبال فوتبال بازی کنم.» این است که ما در فارسی معمولاً چنین جمله ای را مورد استفاده قرار نمی دهیم. بلکه از جملات مشابه زیر به جای بیان این جمله استفاده می کنیم:

      I wouldn’t rather play baseball than football.

      • من بسکتبال را به فوتبال ترجیح نمی دهم.
      • بسکتبال بازی کردن را به فوتبال بازی کردن ترجیح نمی دهم.

      اما به توجه به ادامه متن می توان به طور آزاد یا معنایی چنین ترجمه ای را استفاده کرد:

      من نه تنها بسکتبال (بازی کردن) را به فوتبال (بازی کردن) ترجیح نمی دهم بلکه اصلاً این دو ورزش را نمی پسندم.

    • #8772 پاسخ
      رضا

      خیلی متشکرم

      بسیار عالی

نمایش 3 پاسخ رشته ها
پاسخ به: .I wouldn’t rather play baseball than football
اطلاعات شما: