ترجمه مذکور را می توان ترجمه تحت اللفظی دانست و علت مصنوعی بودن یا مقبول واقع نشدن این ترجمه «من ترجیح نمی دهم به جای بیسبال فوتبال بازی کنم.» این است که ما در فارسی معمولاً چنین جمله ای را مورد استفاده قرار نمی دهیم. بلکه از جملات مشابه زیر به جای بیان این جمله استفاده می کنیم:
I wouldn’t rather play baseball than football.
من بسکتبال را به فوتبال ترجیح نمی دهم.
بسکتبال بازی کردن را به فوتبال بازی کردن ترجیح نمی دهم.
اما به توجه به ادامه متن می توان به طور آزاد یا معنایی چنین ترجمه ای را استفاده کرد:
من نه تنها بسکتبال (بازی کردن) را به فوتبال (بازی کردن) ترجیح نمی دهم بلکه اصلاً این دو ورزش را نمی پسندم.