I’m in a very bad mood

  • این موضوع 2 پاسخ، 1 کاربر را دارد و آخرین بار در 1 ماه، 3 هفته پیش بدست رضا به‌روزرسانی شده است.
نمایش 2 پاسخ رشته ها
  • نویسنده
    نوشته‌ها
    • #9238 پاسخ
      رضا

      همه جا بهم ریخته و نامرتب است.

      نفر A خیلی گرفته و ناراحت است.

      A: I have enough trouble keeping my desk neat and tidy, let alone
      the whole workshop. It’s not my job. Ah, this is very annoying.

      B: Correct me if I’m wrong, but you are not in a good mood, are you?

      A: No, I’m not. I’m in a very bad mood.

      ?but you are not in a good mood, are you   اما حوصله نداری، اینطور نیست؟

      I’m in a very bad mood       اصلا حوصله ندارم

      با توجه به بار منفی جمله آیا استفاده از کلمه “اصلا” بجای “very” از نظر فن ترجمه درست است؟

      با تشکر

    • #9240 پاسخ

      بله، قید اصلاً در اینجا شدت را به درستی بیان می کند و هدف در ترجمه انتقال درست و کامل مفهوم در زبان مقصد است.

    • #9244 پاسخ
      رضا

      خیلی متشکرم

نمایش 2 پاسخ رشته ها
پاسخ به: I’m in a very bad mood
اطلاعات شما: