it will be somebody’s

  • این موضوع 2 پاسخ، 1 کاربر را دارد و آخرین بار در 1 ماه، 2 هفته پیش بدست رضا به‌روزرسانی شده است.
نمایش 2 پاسخ رشته ها
  • نویسنده
    نوشته‌ها
    • #9308 پاسخ
      رضا

      سلام

      ضمایر ملکی

      Man: Is it hers?

      Woman: No, it’s not hers.

      Man: So, it’s not ours and it’s not theirs.

      Doesn’t it belong to anybody?

      Woman: Not yet.

      Man: You mean it’s nobody’s car?

      Woman: Well, in a way yes. Right now it’s the dealer’s.

      But when the dealer sells it to somebody, it will be somebody’s.

      ***************************

      بعضی ترجمه 1 را درست می دانند و بعضی ترجمه 2 را

      1- اما وقتی فروشنده آن را به کسی بفروشد، مال کسی خواهد شد.

      2- اما وقتی فروشنده آن را به کسی بفروشد، مال آن کس خواهد شد.

      از نظر فنی کدام درست است؟

      با تشکر

    • #9315 پاسخ

      ببیند هر دو جمله در زبان فارسی قابل استفاده و استعمال هستند ولی ترجمه های زیادی در مورد این جمله می توان به فارسی بیان کرد. بسته به نوع ترجمه ای که قرار است انجام شود. ترجمه نزدیک به تحت اللفظی یا ترجمه معنایی.

      در جمله انگلیسی somebody مشخص نیست و به همین دلیل از حرف تعریف the استفاده نشده است. کلمه «کسی» به معنی «یک کس یا یک شخص» است یعنی فردی نامشخص که معادل خوبی در اینجاست.

      در جمله دوم به علت اینکه در جمله ابتدا به کسی نامعلوم اشاره می شود و در ادامه به همان شخص ارجاع داده می شود از عبارت «آن کس یا آن شخص» استفاده شده است که این نیز درست است.

      پس نمی توان گفت فقط یکی از این جملات درست هستند. اما جمله اول همزمان با انتقال مفهوم، تعهد بیشتری به متن انگلیسی دارد.

    • #9316 پاسخ
      رضا

      خیلی متشکرم

نمایش 2 پاسخ رشته ها
پاسخ به: it will be somebody’s
اطلاعات شما: