I’ve never seen this before

نمایش 2 پاسخ رشته ها
  • نویسنده
    نوشته‌ها
    • #9904 پاسخ
      رضا

      سلام

      هدفم از طرح این سوال این است که آیا در چنین جمله ای اعمال هر دو قید never و before در ترجمه از نظر فن ترجمه درست است یا غلط.

      A: Oh, what’s this little box? I’ve never seen this before. It’s full of little sticks. I wonder what these are for! I know, we’ll build a little house.

      بعضی ها معتقدند در چنین جمله ای فقط باید یک قید در ترجمه اعمال شود. یا (قبلا) و یا (هرگز)دچون اعمال هر دو در ترجمه، نتیجه اش غیر طبیعی شدن ترجمه می شود.

      با توجه به توضیح فوق کدام ترجمه درست است:

      1- من قبلا هرگز این را ندیده ام.

      2- من هرگز این را ندیده ام.

      3- من قبلا این را ندیده ام.

      با تشکر

    • #9911 پاسخ

      بله نیازی نیست هر دو قید به صورت تحت اللفظی ترجمه شوند.

      • من هرگز این را ندیده‌ام.
      • من تا به حال این را ندیده‌ام.
      • من تاکنون این را ندیده‌ام.
      • اولین بار است که این جعبه را می بینم.
    • #9912 پاسخ
      رضا

      خیلی متشکرم

نمایش 2 پاسخ رشته ها
پاسخ به: I’ve never seen this before
اطلاعات شما:




پیش از ارسال، حاصل جمع دو عدد را وارد کنید: 8 + = 18