سلام
هدفم از طرح این سوال این است که آیا در چنین جمله ای اعمال هر دو قید never و before در ترجمه از نظر فن ترجمه درست است یا غلط.
A: Oh, what’s this little box? I’ve never seen this before. It’s full of little sticks. I wonder what these are for! I know, we’ll build a little house.
بعضی ها معتقدند در چنین جمله ای فقط باید یک قید در ترجمه اعمال شود. یا (قبلا) و یا (هرگز)دچون اعمال هر دو در ترجمه، نتیجه اش غیر طبیعی شدن ترجمه می شود.
با توجه به توضیح فوق کدام ترجمه درست است:
1- من قبلا هرگز این را ندیده ام.
2- من هرگز این را ندیده ام.
3- من قبلا این را ندیده ام.
با تشکر