On condition that it’s not too big a favor

  • این موضوع 3 پاسخ، 1 کاربر را دارد و آخرین بار در 3 هفته، 3 روز پیش بدست رضا به‌روزرسانی شده است.
نمایش 3 پاسخ رشته ها
  • نویسنده
    نوشته‌ها
    • #9109 پاسخ
      رضا

      در اینجا هدف پیدا کردن معادل درست و مناسب برای favor است.

      Woman: Would you do me a favor?  لطفی به من می کنی؟

      Man: Sure, on one condition.

      Woman: What condition?

      Man: On condition that it’s not too big a favor.

      Woman: No, it’s not too big a favor.

      Man: What do you want me to do?

      Woman: Will you mail this letter?

      On condition that it’s not too big a favor.

      کدام ترجمه درست است:

      به شرط اینکه درخواست خیلی بزرگی نباشد.

      به شرط اینکه خواهش خیلی بزرگی نباشد.

      به شرط اینکه کار خیلی بزرگی نباشد.

      شاید معادل بهتری هم باشد.

      با تشکر

    • #9113 پاسخ
      رضا

      موضوع ترجمه این جمله است:

      Man: On condition that it’s not too big a favor.

    • #9121 پاسخ

      متاسفانه فکر کنم پاسخ قبلی منتشر نشده ولی باز در اینجا خدمتتون پاسخ می دم.

      هر سه ترجمه درست هستند اما ترجمه اول و دوم خیلی بهتر از ترجمه سوم هستند.

      On condition that it’s not too big a favor.

      کدام ترجمه درست است:

      به شرط اینکه درخواست خیلی بزرگی نباشد.

      به شرط اینکه خواهش خیلی بزرگی نباشد.

      به شرط اینکه کار خیلی بزرگی نباشد.

    • #9123 پاسخ
      رضا

      خیلی متشکرم

نمایش 3 پاسخ رشته ها
پاسخ به: On condition that it’s not too big a favor
اطلاعات شما: