The last thing I need to do is sign my name

  • این موضوع 2 پاسخ، 1 کاربر را دارد و آخرین بار در 4 ماه، 2 هفته پیش بدست رضا به‌روزرسانی شده است.
نمایش 2 پاسخ رشته ها
  • نویسنده
    نوشته‌ها
    • #10344 پاسخ
      رضا

      سلام
      این خانم می خواهد نحوه نوشتن چک برای پرداخت قبض تلفن را آموزش دهد.

      Woman: I’m going to show you how to write a check. Here I have a phone bill that says I owe $39 and 34 cents. So, I take a check and fill it out. On this line, I put the date. I put the name of the person or the company I’m paying on this line, the Telephone Company. I fill in the amount in numbers right here; and I write out the amount on this line, thirty nine thirty four. The last thing I need to do is sign my name. That’s how you write a check.

      بسیاری “امضا کردن اسم” ترجمه می کنند.

      به نظرم در زبان فارسی “امضا کردن اسم” نداریم و فقط می گوییم “امضا کردن“.

      ترجمه درست sign my name در زبان فارسی چیست؟ لطفا مرجع را معرفی نمایید.

      آخرین کاری که باید بکنم ؟؟؟ است.

      با تشکر

    • #10375 پاسخ

      بله، در انگلیسی امضاء همان نوشتن نام با دستخط ویژه و مختص به خود است. پس بهتر است همان امضاء کردن ترجمه شود.

      امضاء، آخرین کاری است که باید انجام دهم.

    • #10386 پاسخ
      رضا

      خیلی متشکرم

نمایش 2 پاسخ رشته ها
پاسخ به: The last thing I need to do is sign my name
اطلاعات شما:




پیش از ارسال، حاصل جمع دو عدد را وارد کنید: 3 + 7 =