البته باید گفت که ضمایر وقتی در زبانی حتی زبان فارسی، پشت سر هم به کار برده می شوند، گاهاً می توانند برای مخاطب ابهام ایجاد کنند. ابهام زدایی باید توسط نویسنده یا ویرایشگر متن انجام شود تا هر چه راحت تر پیام به مخاطب انتقال داده شود. در این جا هم باید کمی با دقت بیشتری این جمله نوشته می شد. شاید هم مربوط به بریتانیایی بودن نویسنده دارد که بر اساس فرهنگ زبانی خود اقدام به نوشتن چنین جمله ای کرده است.
it was doing it that was going to be the problem
ترجمه تحت اللفظی: انجام دادنش بود که قرار بود مشکل باشد.
ترجمه آزاد برای انتقال مفهوم: اما انجام آن قرار بود که سخت و مشکل باشد.
He understood what he had to do all right, it was doing it that was going to be the problem.
او دریافت، چیزی را که می بایست درست انجام دهد، انجام آن قصد داشت که سخت و مشکل باشد.