What’s he doing now?

نمایش 2 پاسخ رشته ها
  • نویسنده
    نوشته‌ها
    • #9983 پاسخ
      رضا

      سلام

      گفتگوی دو نفر درباره پلیس

      آیا در جملات زیر ضمیر “او” را باید از ترجمه حـــــــذف کنیم؟

      یا وجودش ایرادی ندارد؟

      A: What’s he doing now?

      B: He‘s getting ready to blow his whistle. OOPS!

      A: Now what’s he doing?

      B: Now, he has dropped his whistle. He‘s dropped it.

      A: So, now he does not have a whistle?

      B: No, he doesn’t have one now. He had. He’d. He had a whistle but he doesn’t have one now.

      A: Why doesn’t he have one now.

      B: Because he dropped it.

      —————————————

      A- حالا او دارد چه کار می کند؟

      B- او دارد آماده می شــود در سوتش بدمد. اوه!

      A- حالا او دارد چه کار می کند؟

      B- حالا، او سوتش را انداخته است. او آن را انداخته است.

      A- پس، حالا او سوت ندارد؟

      B- نه، حالا او سـوت ندارد. او داشت. او داشت. او داشت او سوت داشت اما حالا ندارد.

      A- چرا حالا او سوت ندارد؟

      B- چون او آن را انداخت.

      با تشکر

    • #9986 پاسخ

      بسته به موقعیت دارد اما در اکثریت موارد، ضمیر در ترجمه فارسی حذف می شود و فعل سوم شخص مفرد جای ضمیر را پر می کند. در اینجا نیز بهتر است ضمیر «او» در ترجمه نیاید.

    • #9987 پاسخ
      رضا

      خیلی متشکرم

نمایش 2 پاسخ رشته ها
پاسخ به: What’s he doing now?
اطلاعات شما:




پیش از ارسال، حاصل جمع دو عدد را وارد کنید: 4 + = 12