you should not have eaten that food

نمایش 2 پاسخ رشته ها
  • نویسنده
    نوشته‌ها
    • #9412 پاسخ
      مصطفی

      ترجمه ی صحیح کدام است

      You shouldn’t have eaten that food

      شما نباید اون غذا رو میخوردی? یا

      شما نباید اون غذا رو می خورده ای?

      *

      در ضمن آن جمله ای که نامناسب است به انگلیسی چه می شود.

      تشکر

    • #9418 پاسخ

      معادل دقیق با رعایت زمان در دستور زبان و گرامر برای ترجمه جمله انگلیسی مذکور به فارسی:

      You shouldn’t have eaten that food.

      شما نمی بایست آن غذا را می‌خوردی.

    • #9421 پاسخ
      مصطفی

      ،کلمه should به معنای باید هست و در دستور زبان فارسی کلمه ی “باید” در زمان حال و آینده استفاده می شود و کلمه ی “بایستن” در گذشته بکار میرود.بنابراین فکر نکنم ترجمه ی شما صحیح باشد.مجددا نگاهی داشته باشید.

      لطفا هر دو جمله را ترجمه کنید.

      • #9431 پاسخ

        سلام مجدد خدمت شما،

        در این جمله ما با Should مواجه نیستیم، بلکه با Should have مواجه هستیم که دلالت بر زمان گذشته دارد. مثال های دیگر:

        I could have won if I tried my best.

        می توانستم ببرم اگر تمام تلاشم را می کردم.

نمایش 2 پاسخ رشته ها
پاسخ به: you should not have eaten that food
اطلاعات شما: