راهنمای ارشد

پاسخ های ارسال شده در انجمن

در حال نمایش 15 نوشته (از کل 2,458)
  • نویسنده
    نوشته‌ها
  • در پاسخ به: Don’t take offense در محاوره انگلیسی #11242

    took offense گذشته take offense است.

    در پاسخ به: Why do you ride a bike #10949

    ترجمه دوم و سوم قابل قبول هستند و معنی را به درستی انتقال می دهند.

    در پاسخ به: Oh, it keeps falling #10946

    عجیب است که در یکجا تعادل ندارد و بعد از رهایی، به سمتی می افتد.

    یکجا نمی ایستد و دائماً به سمتی می افتد.

    ثابت نمی ایستد و یکسره به طرفی می افتد.

    در پاسخ به: You don’t wear a sweater on your legs #10945

    ترجمه اول قابل قبول است.

    پلوور را پا نمی کنند. این لباس، بالاپوش است.

    پلوور را پا نمی کنند. پلوور، لباس بالاپوش است.

    در پاسخ به: I’m putting one sort of clothes in one place and another sort in another place #10935

    ترجمه دوم قابل قبول تر است. البته به جای “نوع” می توان از “مدل” و یا کلمات دیگر نیز استفاده کرد.

    در پاسخ به: We call that a high-rise building, because it rises very high #10933

    بهتر است از معادل “بلند مرتبه” برای این واژه استفاده کنیم. اگر کلمه ای مانند skyscraper بود بهتر می شد که آسمانخراش ترجمه شود. ولی در کل شما می توانید از معادل های دیگر نیز استفاده کنید.

    مشاور: چون این ساختمان ارتفاع زیادی دارد، ما در اصطلاح به آن ساختمان بلند مرتبه (برج و …) اطلاق می کنیم. (می گوییم)

    در پاسخ به: I guess that’s a good word #10930

    cozy را می توان دنج و راحت ترجمه کرد:

    مشاور: دنج.

    زن: بله، فکر می کنم “دنج” کلمه بهتری است (کلمه مناسب تری است یا کلمه مناسبی است)

    در پاسخ به: that’s just right – just right #10924

    در زبان فارسی از عبارت اندازه بودن برای دمای آب استفاده می شود. just هم در اینجا به معنای درست یا دقیقا هست و برای تاکید بیشتر.

    در پاسخ به: I don’t want a furnished room after all #10907

    ترجمه های 2، 3 و 4 قابل قبول هستند.

    در پاسخ به: Large, small, big or little? #10905

    می توانید عبارت آخر را اصلاً ترجمه نکنید. یا فقط از لفظ بزرگ یا کوچک؟ استفده کنید و یا در نهایت به این صورت به فارسی ترجمه کنید:

    بزرگ یا کوچک، متراژ بالا یا متراژ پایین؟

    در پاسخ به: This is a place you come to find a home #10903

    ترجمه دوم از نظر زمانی قابل قبول است چون منظور فرد بیان کلی این موضوع است.

    این جا، جایی است که برای پیدا کردن خانه مراجعه می کنید. (می آیید)

    در پاسخ به: you can get three or four people in a sofa #10901

    ترجمه سوم قابل قبول است و این ترجمه در زبان پارسی مورد استفاده قرار می گیرد.

    در پاسخ به: my eyes are open because I’m waking up #10899

    با توجه به تاکید فرد برای اینکه در حال بیدار شدن است و هنوز کامل بیدار نشده و احساس می کند که دوباره می تواند بخوابد. پس بهتر است به زمان استفاده شده در این جمله پایبند باشیم.

    در پاسخ به: I’m sharing with two other people, with a three bedrooms condominium #10897

    معنی و ترجمه جمله مذکور به فارسی:

    I’m sharing with two other people, with a three bedrooms condominium.

    من در حال حاضر با دو نفر دیگر در یک آپارتمان سه خوابه زندگی می کنم.

    در پاسخ به: this is a bird of a deal, cheap, cheap, cheap #10895

    سپاس از شما.

در حال نمایش 15 نوشته (از کل 2,458)