راهنمای ارشد

پاسخ های ارسال شده در انجمن

در حال نمایش 15 نوشته (از کل 2,237)
  • نویسنده
    نوشته‌ها
  • در پاسخ به: but if I did know how to drive #9306

    بله، ترجمه مناسب و قابل قبول هست.

    در پاسخ به: if you went in backwards; if you back in, there is just enough room. #9291

    یکی از ترجمه های مناسب برای این متن:

    It’s too narrow to drive in forwards, but if you went in backwards; if you back in, there is just enough room.

    در صورت پارک با جلوی خودرو، این محل پارک ناکافی است، مگر اینکه با عقب خودرو وارد محل پارک شوی؛ اگر دنده عقب بروی، این محل پارک کفایت می‌کند.

    در پاسخ به: .then I only want you to do is to follow the road #9268

    یکی از ترجمه های مناسب برای متن مذکور:

    I’ll tell you each of your direction well in advance. If I do not say anything, then I only want you to do is to follow the road.

    همین طور که پیش می رویم، هر کدام از مسیرهای حرکت را به طور کامل به شما اطلاع می‌دهم. هر زمانی که صحبت نمی‌کنم، یعنی از شما می‌خواهم که ادامه مسیر را دنبال کنید.

    در پاسخ به: you must slow down or stop if necessary #9260

    همان طور که در برخی از جملات فارسی، معنا دچار ابهام می شود. این جمله هم در انگلیسی دچار ابهام است. اما با توجه به جمله قبل و جمله دوم می توان گفت فقط شامل stop می شود. یعنی در صورت نیاز به توقف کامل باید این کار انجام شود در غیر اینصورت با دیدن این علامت باید آهسته حرکت کرد.

    در پاسخ به: I’m used to having a cleaning lady who comes to do the housework here #9257

    خواهش می کنم.

    در پاسخ به: I’m used to having a cleaning lady who comes to do the housework here #9250

    یکی از ترجمه های مناسب برای جمله مذکور:

    I’m used to having a cleaning lady who comes to do the housework here.

    من همیشه برای انجام کارهای این خانه، یک خدمتکار خانم (زن) دارم.

    در پاسخ به: I wish I was rich and could afford a live-in maid or something like that #9243

    خواهش می کنم.

    در پاسخ به: I’m in a very bad mood #9240

    بله، قید اصلاً در اینجا شدت را به درستی بیان می کند و هدف در ترجمه انتقال درست و کامل مفهوم در زبان مقصد است.

    در پاسخ به: I wish I was rich and could afford a live-in maid or something like that #9236

    یکی از ترجمه هایی که می توان برای جمله مذکور استفاده کرد:

    I wish I was rich and could afford a live-in maid or something like that.

    • ای کاش، ثروتمند بودم و می توانستم یک خدمتکار منزل یا چیزی شبیه به آن را داشته باشم.
    • ای کاش، ثروتمند بودم و می توانستم یک خدمتکار سرخانه یا چیزی شبیه به آن بیاورم.
    در پاسخ به: Get someone on the board #9229

    حرف تعیین the نباید در این عبارت به کار رود اگر بخواهیم معنی یک اصطلاح را از آن برداشت کرد.

    Get on board with

    همراه و هم نظر شدن با

    bring someone on board (for)

    همراه کردن (برای)

    Take something on board (in somthing or …)

    همراه کردن چیزی، در نظر گرفتن چیزی، مد نظر گرفتن و اعمال کردن چیزی (در چیزی)

    در پاسخ به: Oh, why do you put clothes in the dryer if it makes them wrinkled? #9221

    چند ترجمه مناسب فارسی برای این جمله می تواند ترجمه‌های زیر باشد:

    Why do you put clothes in the dryer if it makes them wrinkled?

    اگر ماشین خشک‌کن لباس‌ها را چروک می‌کند، پس چرا آنها را داخل خشک‌کن می‌اندازی؟

    اگر لباس‌ها در ماشین خشک‌کن چروک می‌شوند، پس چرا از آن استفاده می‌کنی؟

    در پاسخ به: that’s all me یعنی چی؟ #9217

    معنی و معادل اصطلاح انگلیسی محاوره ای و عامیانه that’s all me به فارسی:

    That’s all me = All that is me

    1. همه اش کار خودمه، همه اینا کار منه 2. همه اش مال خودمه، مال خودمه

    در پاسخ به: معادل برای ما اینیم دیگه #9215

    از معادل های زیر می توان برای بیان اصطلاح ما اینیم دیگه در انگلیسی استفاده کرد:

    That’s what I do.

    ما اینیم دیگه، کارمون همینه!، ما این کاره ایم

    در پاسخ به: the best place to go to do your laundry is at the Laundromat #9208

    ترجمه های مناسب:

    The best place to go to do your laundry is at the Laundromat, like this one.

    • بهترین مکانی که می توانید برای شستن رخت های خود مراجعه کنید، رختشویخانه‌ای مانند همین رختشویخانه است.
    • بهترین مکان برای شستن رخت، رختشویخانه‌ای مانند همین رختشویخانه است.
    در پاسخ به: ?why is this material folded like that into lots of little pleats #9197

    چین خوردن برای این جمله درست نیست چون عمل چین خوردن به معنی چین ایجاد شده به طور غیر عمد و با نتیجه منفی و به نوعی ایراد است.

    ترجمه مناسب تر برای این جمله:

    Why is this material folded like that into lots of little pleats?

    • چرا این دامن تا این حد، پر از چین ریز است؟
    • چرا چین های ریز این دامن تا این حد زیاد است؟
در حال نمایش 15 نوشته (از کل 2,237)